,西方的尊稱當中分為三個等級:尊貴的、崇敬的、榮譽的。其中“尊敬的”是用來稱呼國王或者公爵的,這個詞最初誕生於羅馬共和時期,傳入中國後,國人有時也將這個詞翻譯為“陛下”;而“崇敬的”是用來稱呼伯爵或者省長地,這個詞在中國翻譯成“殿下”;“榮譽地”是用來稱呼子爵與市長的,在中國翻譯成“閣下”。子爵之下地官員或者貴族,稱作“先生”,這個詞最初被翻譯成“足下”。至於平民百姓,是沒有尊稱的,尤其不能妄稱“先生”。
所以,真正按西方文法來說,是不會有“‘尊敬的’某某‘先生’”這一稱呼的,因為“尊敬的”與“先生”是兩種不同等級的尊稱。
雖然外國詞傳入中國後,都以一個被迅速弱化的過程。但在宋代,埃德溫突然用“尊敬的”來稱呼趙興,是極其不符合西方文法的。幸好周圍沒有其他舌人,趙興一堅持,埃德溫也馬上換上了“崇敬的”這個尊稱,試探的問:“崇敬的趙興,我非常熱切的期待你的下一期報紙,我更加熱切的渴望拜會寫這篇稿件的‘烏有先生’,他的筆觸讓我感受到故鄉的氣息。
只是我有一點疑問,崇敬的趙興,你不是一直向我聲稱東西方訊息已經斷絕了嗎,可他怎麼能夠把上個月發生的事情,這麼快的傳遞迴廣州,而且都是些極其隱秘的個人隱私問題……我想知道他用了什麼神奇的辦法,你能給我引薦一下這位神奇的人嗎?”
本章已完成!