默认冷灰
24号文字
方正启体

第75章 四國版翻唱以及兩歌

作者:醉臥笑伊人
第75章 四國版翻唱以及兩首新歌
作者: 醉臥笑伊人

第75章 四國版翻唱以及兩首新歌

許清如這天放學回家之後,她也進一步瞭解了這波被帶起來的節奏。

她其實沒什麼感覺,反正“清歌”也是她自己。

只不過她使用了系統技能之後,讓這個馬甲的聲線,完全跟本尊不一樣,導致大家聽歌時,根本就聽不出, 她們是同一個人。

雙方現在被推到對立面,粉絲們吵著吵著,倒是讓《海底》這首歌進一步火出圈,這卻是她樂於看到的。

原版《海底》也更火了,好奇去聽的人更多了,然後被致鬱……她又賺了!
許清如還看了一下【範行健】這個特愛蹭熱度的樂評人,發的最新一期影片。

這期影片成功蹭到了這波熱度,點選量與評論數都挺高。

表面上範行健確實在力挺許清如,但是她卻注意到, 他下了個結論——許清如絕對唱不出【清歌】原版的味道。

這個結論,可把許清如看笑了,她明明就是【清歌】,結果這傢伙卻說她沒法唱出原版的味道?
最關鍵的是,有些【清歌】的唯粉,也在起鬨——

“許清如確實唱不出原版的韻味,因為她就是個滿腦子想出名的網紅,根本就無法與原歌曲共情!”

“許清如之所以把歌曲改得那樣面目全非了,就是她根本不懂原曲,瞎幾把改!”

“【範行健】這個噁心的樂評人, 也就最後那句話說得對, 許清如就是沒有唱原版風格的本事。”

“許清如趕緊出來給【清歌】道歉, 否則真的要律師函警告你了!”

……

對於範行健這個已經被許清如打過臉的樂評人,她可不會介意再用事實將他踩在腳底反覆摩擦。

至於那些不明真相的【清歌】唯粉, 許清如對他們卻還是很寬容的, 他們那種捍衛【清歌】的精神,值得稱讚!

要知道, 她本尊大號的粉絲數量以及質量,對【清歌】基本上呈碾壓的態勢,畢竟【清歌】也就發了一首歌,又不露臉又不營銷。

【清歌】的粉絲,很多其實都是那個陳萌果粉絲群裡的成員,他們完全將清歌小姐姐當成自己人。

在此期間內,他們已經多次在粉絲群裡@【清歌】,讓她採取法律手段,捍衛自己的原創成果,否則隨著時間的推移,估計不明真相的聽者,都以為《海底》這歌是許清如的原創了。

事實上,現在《海底》這首歌火出圈了,很多聽者,都不知道它其實是為一個漫畫人物“李珂”寫的歌……

許清如倒是沒有在粉絲群裡回應什麼,她之後會給【清歌】找一個準備好的藉口,那就是最近在創作古風新歌,正是看了兩篇古代言情小說之後, 產生的靈感。

沒錯那兩篇古言小說, 正是出自“許諾”之手,清歌小姐姐去找許諾老師PY交易了,誰讓萌果老師不繼續畫新漫畫,害得清歌小姐姐暫時沒有寫歌素材。

話題還是回到許清如本尊大號身上來,她相信自己的粉絲,可以看出那個範行健的真面目,別以為他這次力挺她,就能洗白他本質上只是蹭熱度這個事實。

於是,許清如本尊大號接下來的操作,更秀了。

她再次使用系統加點,將英語、高麗語、東瀛語這三門語言,加點到了“入門級”,這意味著她已經可以熟練將它們運用在唱歌領域。

語言當然也是能加點的,因為它就在“文學”分支旗下,一般加到“入門級”也夠用了,還挺省文藝值的。

許清如便趁著爭議,用本尊大號再次出了一個關於《海底》的影片——

正是地球上B站那個四國語言版《海底》的復刻,這個影片在B站也相當火爆,點選量近一千七百萬!

最關鍵的是,這個四國語言版的《海底》,風格和原版一脈相承,但因為是異國語言,給人的感覺,似乎又更有韻味了……

這個四國版的《海底》一發出去,那些噴許清如不尊重原版風格、唱不出原版韻味的觀眾,這下子徹底傻眼了!

被打臉的當然還有【範行健】,這傢伙可是信誓旦旦地表示,許清如唱不出【清歌】的味道!

這下子,他在許清如過硬的作品前,徹底成了小丑!

還是那句話,範行健從不打逆風局,在這種情況下,他整個人好像就消失在了網路上,熟練地裝死,等什麼時候風頭過去,他再揭棺而起!

至於四國版的《海底》,火起來的速度也非常快,小破站影片底下的評論區,觀眾的回覆都相當踴躍——

“阿如不愧是大才女,居然精通這麼多門語言,不過我最喜歡裡面的英文部分!”

“跪求英語全曲,東瀛語和高麗語不過是我們華國那兩個省的方言,感覺上不了檯面,不如英文有排面。”

“誰說的,不管是粵語、東瀛語還是高麗語,它們可都是經濟實力強大的自治省的方言,它們都有各自拿得出手的優秀文化作品,喜歡這些自治省文化的人也挺多的!”

“看你們都在求英語全曲,我就不一樣了,我想四種語言都來一遍,阿如小姐姐就寵粉一下唄!”

“各種語言的發音方式不同,給人的感覺也不一樣,但是都很好聽,高麗語的感覺像唇吻之間的呢喃細語,東瀛語像留在舌尖的傾訴的話語,英文如同喉嚨裡的低吟,中文的發音更直白規正,更具衝擊力和穿透力,如同黑暗之中的掙扎,總之比原版有意思多了!”

“怎麼說呢,高麗語一開口就有一種淒涼感,感覺是個有故事的人,而英文的那段轉折處唱歌真的好絕啊,有氣勢的感覺。而中文真的讓人雞皮疙瘩起來了,有共鳴感!而東瀛語呢,就像是聖女在教堂內祈禱一樣,有一種唯美感,但卻感覺少了點其他語言的磅礴感,不是太滿意。總之四國語言都很不錯啊!”

“每種語言都很有特點——

高麗語很成熟,像一個大姐姐在敘述她的情感經歷,穩重而又滄桑。

東瀛語很稚嫩,像一個剛入社會的小女孩,帶著警惕和好奇。

中文給我帶來了最震撼的部分,那種撕破暗黑的天空,給世間帶來光芒的剎那。

英文開口跪,像一面安靜的沒有漣漪的大湖,給心靈帶來前所未有的平靜。”

……

許清如的粉絲們,看到這個影片,那叫一個歡欣鼓舞,他們感覺又有可以炫耀的資本了。

首先那個說許清如唱不出原版味道的【範行健】直接被清算,他也是倒黴,明明這一次是力挺許清如的,還裝模作樣地建議她堅持走正能量路線。

結果許清如根本就沒把他當回事,這四國版的《海底》,甚至比原版都更文藝、更裝逼!
要知道,其他的熱歌,在小破站,雖然也有這種幾國語言翻唱版,但那種影片,往往是幾個up主合作,每個人負責一門語言。

許清如倒好,直接自己一個人,熟練地運用幾種語言來翻唱,關鍵是發音之類的,都特別標準,否則的話,評論區肯定會有語言達人跳出來,挑一波刺。

有好事者,還去“知乎”提問了,就單純問許清如除了中文外,對其他三門語言的掌握程度。

結果這一次,知乎大神們不少都被幹沉默了,只有極少部分表示,她有可能只是熟練地掌握了歌詞,要不然她就是語言天才。

許清如的粉絲們,已經直接認定她就是語言天才了,她在文科方面實在太有天賦了,掌握幾門語言,不也很正常嘛?
許清如的這個四國版《海底》,對不少【清歌】的唯粉殺傷力也很大,就產生了一種無力感!

他們發現,許清如確實也可以唱出原版的味道,並且她的這個版本,也讓他們其中一部分,非常喜歡,如此一來,他們的意見,就因此被分裂了。

說到底,作品確實是關鍵,許清如都不用多說什麼,就用個四國版《海底》,就鎮壓了這波節奏。

而就在【清歌】的唯粉們,感到非常無力的時候,他們粉的原創音樂人【清歌】,卻終於也有動靜了!

【清歌】首先很有格局地宣告,她歡迎各種有才華的音樂人,改編並翻唱她的作品,當然前提是購買版權。

這個平行世界華國的樂壇,很注重版權問題。

【清歌】直接明確表示,許清如肯定是有《海底》的改編權,才發那兩個版本的《海底》影片的。

這話確實是實話,許清如就是【清歌】,當然擁有《海底》的所有版權。

但她這樣一說,倒是讓很多人誤以為,許清如向她購買了版權……

這基本上就讓“許清如翻唱侵權”的黑點,完全不成立了,律師函也發不了了。

【清歌】的粉絲當然很糾結很矛盾,一方面是這首歌改編權賣出去,【清歌】小姐姐至少能賺米。

另一方面,偏偏是許清如翻唱版的更火,她還翻唱出花來了,連四國語言版都來了,真是將改編權利用到極致了,就挺讓人不爽的。

粉絲們覺得,現在《海底》大火的紅利,都被許清如吃去了,【清歌】反而只能吃些殘羹冷炙。

但粉絲們還沒糾結多久,原創音樂人【清歌】的兩首新歌釋出,就瞬間吸引了他們的注意力!
竟然還是非常新穎的古風歌曲,在這個平行世界,很具有開創性吶!

這兩首新歌的名字,正是——《桃花諾》、《半壺紗》!
求推薦票、月票~~~(本章完)

本章已完成!
(←快捷键) <<上一章 投推荐票 回目录 标记书签 下一章>> (快捷键→)